Sunday, April 20, 2008

GG4 - Part 4



Ganbare Goemon 4 (English) - Yae pt. 1

Because of YouTube's time restrictions, I had to do something a little bit different this time around: I released two Yae videos. This first one was uploaded on April 20, 2008 and covered 5 scenes. Let's start.

Scene 14: Kaizo

Kaizo: Oh! Even someone with a tender face like yours has a great weapon like that! It doesn’t fit someone like you!
Yae: Eh? This bazooka?
Kaizo: Yeah! If I had that weapon, I could have the power of a million people! Well, give it to me! Give it to me!
Narrator: Give the bazooka?
Yae: Give./Don’t give.
Kaizo: Ga ha ha! Gotcha! I was just kidding...Now that I think about it, we don’t even have the necessary parts! There’s an old man in Fubi City who owns a shop where they sell stuff like that. I ordered something from them last month. Would you go get it for me?
Yae: What?! Me?
Kaizo: Of course! I’m gonna do you a favor, so you can do this simple thing for me! Well, I’m counting on you!

This...guy...is...nuts. And Yae's crazy if she's even considering giving the bazooka to him.

Kaizo is one of many NPC names in GG4 that's a pun. The word "kaizou" means "remodeling" or "reconstructing" in Japanese, which fits considering the fact that he (eventually) remodels the bazooka.

I had to do some math with this scene, and with one other one that I'll mention later. The Japanese number system is..."based" on ten thousands (the proper term is escaping me at the moment), whereas English is "based" on hundreds. So, this was 100 ten thousands, or 1,000,000.

Scene 15: That's What I Want

Gatekeeper: If you want to pass through here, you need to pay 100,000,000 ryo!
Yae: What?!
Yae: I understand./I’ll kill you!
Gatekeeper: Very well!

Anybody ever heard of the song "Money"? The Beatles covered it. Anyway, that's where I got the title.

The Gatekeeper guy ends most of his sentences with "zukin," which is a hood (remember that the "hooded halfwits" were "baka zukin"). Unfortunately, there's really no way to translate this weird idiosyncrasy into English, so it had to be cut out completely.

Scene 16: Dirty Jobs with Yae

Nikuemon: Oh my--! Young ladies shouldn’t come to a place like this.
Yae: Mister! I need 100,000,000 ryo!
Nikuemon: Heh...100,000,000 ryo, eh? You’re so young and you need this kind of money? That’s unusual. This job is not what you think. It’s not very clean. Why don’t you look someplace else?
Yae: I understand. I quit!/Please, I want to do it!
Nikuemon: You don’t understand. Once you start this job, you won’t be able to go back after a while. Is that okay?
Yae: I don’t care!/That worries me...
Nikuemon: Are you ready? Then from now on, you’re my slave! I don’t want to hear any complaining out of you! Come into the other room and I’ll give you your assignment. Quickly, now! This way!
Nikuemon: Forget about yourself! Just do as I say and satisfy me needs. I’ll teach you an important lesson! If you go out this door, don’t be ashamed, but buy everything I tell you to! Okay! Hurry! Remember everything I’m telling you! Green onion...Tofu...Shirataki...Beef...4 things altogether! I’ll give you one and a half million ryo, so get started! There are 3 produce shops. Use your head and spend your money wisely. If you don’t buy everything, there will be trouble...Well, my slave! Go to the store!
---
Nikuemon: Oh! Welcome home, my slave! How did it go? Hand over your sack! Show me. Hmm...beef...okay! Hmm...shirataki...okay! Hmm...tofu...okay! Hmm...green onion...okay! Oh! Splendid! I knew you could do it! Well done, well done! I must reward you for doing such a great job! Here’s the 100,000,000 ryo you asked for!

First of all, the title is a reference to the name of a TV show and the one line where the boss says that this job is "not very clean." I just thought I should get that out of the way.

Nikuemon is yet another punny name. The word literally means "flesh clothing" or "body clothing", probably a reference to something he clearly lacks.

Chances are you already know what three of the items he asks for are, but you may or may not be familiar with shirataki. Well, here's some info. And here is a picture of some different brands (I think). There also seems to be shirataki shaped like fettuccine and spaghetti, so I guess most types of low-calorie Japanese noodles would qualify.

I'm well aware of most (if not all) of the suggestiveness in this scene. Actually, I'm pretty sure I changed some of it to make it seem slightly more innocent, but there's still a bit there. For all I know, this could've been an unconscious decision. I've been corrupted somehow.

Scene 17: Money Makes the World Go Round

Gatekeeper: Oh! Oh! The 100,000,000 ryo! Thank you. Ah! It looks like it’s all there! You know, since you’re such a hot chick, I’ll tell you something great! This town’s Tub Man knows a lot of great magic! If you flatter him a bit, he’ll be glad to teach you something!
Yae: T-Tub Man? Understood! I’ll be sure to go look for him!
Gatekeeper: Well then, farewell!

The "hot chick" term was "pretty girl", then "hot girl" for a while, until I realized that the Japanese term is considered fairly low-class and I could go further with that. Thus, Yae is the hot chick. Big surprise there.

Scene 18: The Missing Piece

Yae: Kaizo from the Stream Town asked me to come and get something for him...
Parts Shop: Ah, I have the part right here. It’s very small, so don’t you dare lose it!
Yae: Th-This is the missing piece? I can barely even see it. Well, thank you very much.

Not much to say here. The fact that this guy tells Yae not to lose the part suggests that she will, but, surprisingly (or perhaps not), she never does.

So, that's it for Part 1 of the Yae series. Part 2, which was released the next day, April 21, 2008, covers the last 3 scenes.



Ganbare Goemon 4 (English) - Yae pt. 2

Scene 19: Rub-a-dub-dub

Tub Man: What’re you looking at?
Narrator: What are you gonna say to improve the Tub Man’s mood?
Yae: You’re so handsome!/You’re so beautiful!
Yae: Oh, you’re just so beautiful! I can’t take my eyes off of you!
Tub Man: Ooh, you understand! You may not be as beautiful as me, but you’re pretty cute yourself. I’ll give you something G-O-O-D!
Yae: Y-Yes, please do...
Tub Man: Voila! I’ll make you beautiful, and you’ll even be able to swim underwater!
Yae: Underwater? Really?
Tub Man: Yeah! You’ll be like a fish woman!
Yae: (Ooh...the power of the Mermaid Jutsu is within me now!)
Narrator: Yae gained the Mermaid Jutsu. Push the blue button while swimming at the surface of the water, and you can transform!
Tub Man: Now go forth! The life of a fish woman is the color of the rose!
Yae: (M-My life...) Umm...if you say so. Well, goodbye!

What a strange person. I know if somebody like Yae called me "beautiful" (or handsome, for that matter), I would probably just stare with a dumbfounded expression on my face and wonder what the hell they're thinking. Or if they're blind or something...err, I'd better shut up now.

Well, if Sasuke can be a spider, Yae can be a fish woman. It only makes sense. But I don't really know what he means exactly when he says that the life of a fish woman is the color of the rose. Does that mean it's a happy life? Like, pink? Or red? I'm kind of confused...

Scene 20: Kaizo Revisited

Yae: (Huff, huff) I brought that part back.
Kaizo: Oh, you’re so late! I was getting tired of waiting for you!
Yae: Please take care of this right away.
Kaizo: Okay! Just a moment, watch carefully how I do this!
Yae: Ah!
Kaizo: Ooh! Success!
Yae: Thank you so much! Well, I think it’s time for me to say goodbye and get going!
Kaizo: Hey, wait just a minute! You have to give me money! Money! Ga ha ha! Oh, never mind. You’re special, so I think this one’ll be free!
Narrator: Yae obtained the lock-on bazooka! Now you can defeat many enemies at the same time!
Kaizo: Do your best, Mr. Long-haired guy!
Yae: I’m a woman!
Kaizo: I’m just joking!

I for one find it hilarious that Kaizo calls Yae a "long-haired" guy, especially considering how everybody else she meets comments on how beautiful she is. And yes, I'm probably gonna get shot for saying that.

Actually, I originally had him being fully convinced (rather than just joking) that Yae is really a boy. But, it's somewhat ambiguous, and given his personality, I thought this made more sense. Oh well. If I got it wrong, I got it wrong. Not a big deal.

Scene 21: And You Must be...the Crybaby

Tsujigiri: EEE!
Yae: Wh-What the--?! It’s a monster!
Tsujigiri: EEEEE! Monster?! What is this? You shouldn’t be so stuck up just because you’re more beautiful than I am!
Yae: Heh heh...ha...
Tsujigiri: I’m just tired because we’ve been busy every day trying to stop Lord Seppukumaru from carrying out his “Seppuku Challenge”!
Yae: “Seppuku Challenge?” How strange...
Tsujigiri: EE EE EEEEEE! Even so, I have to stop all of you from taking over this castle and interfering with our plans! I’ve got an idea! I can fight you with my giant robot!
Yae: Giant robot, you say? I’d better call Impact!

OK...I only used this title because my dad worked on "Thumb Wars." The scene goes a little something like this (I may have gotten one or two things wrong, but...oh well. Most of this is copied from the imdb page.):

Loke Groundrunner: (sobbing)
Oobedoob Benubi: Crying is for little girls, babies, and men who just had their ears ripped off.
Loke Groundrunner: (sniffs) Wh-Who are you?
Oobedoob Benubi: I am Oobedoob Benubi. I have the silliest name in the galaxy.
Loke Groundrunner: What's your middle-name?
Oobedoob Benubi: Scooby-Dooby.
Loke Groundrunner: Oobedoob Scooby-Dooby Benubi?
Oobedoob Benubi: One and the same. And you must be...the Crybaby.

I barely made it here in one piece...the last room in this place is pretty tough to get through. Oh well, that's of little importance.

What is important is that I've figured out that all the mechas that the Tsujigiri use have names. They are:

Itakaro:Junkie (Something like that)
Rokudenashi: Montana Q
Hatarino: Samurainer (The last part is supposed to sound like "liner")
Nyanko: Miss Mizugei (Literally, "Miss Water Tricks")

So, that's it for this post. If you like my work (or even if you hate it), please let me know what you think. Perhaps this is a good time to remind people that you do NOT need an account to leave comments here on the blog. Anonymous comments are welcome.

I can't tell you how discouraging it is to do something like this and get the impression that very few people care. Well, that's how I feel right now. I hate to beg, I really do, but I need more reassurance from the fandom that this is worth it. I'm not saying you have to comment on every thing every single week, but I'm doing this for the good of the fans, and there's no point in continuing if nobody seems to be interested. You can take that as a threat.

Sorry, I just think that this is making me really bitter right now. So, on that rather...unhappy note, I bid you all farewell.

3 comments:

Anonymous said...

I always enjoy watching your videos and reading your entries, but these were definitly my favorites- between the fact that they were about my favorite character and the humor and strangeness of the scenes (although the Obisumaru stuff is a close second).

Anonymous said...

You could ask for help on romhacking.net, with someone else doing the hacking/programming part. The outcome being a fully translated game, instead of video subtitles.

Anonymous said...

This is so definitely worth it!!!
And by the way- "The life of a fish woman is the color of the rose"- I'm pretty sure that what he is referring to there is the fact that Yae has a pink mermaid tail, but he has a poetic way of saying it since he's obviously so into the mermaid thing.